O čem kniha Zvěrolékař v akci je?
Kniha Zvěrolékař v akci je druhým titulem, jenž Julian Norton napsal. Nepřímo navazuje na o rok mladší knihu Horses, Heifers and Hairy Pigs: The Life of a Yorkshire Vet, jejíž překlad se ale na našem trhu zatím neobjevil. Název i téma logicky implikují srovnání s dílem Jamese Herriota, na nějž Julian Norton v jednom místě také odkazuje, zmiňuje jej přitom jeho občanským jménem James Alfred Wight. Aniž bych chtěl předbíhat, přidám k tomuto srovnání vlastní postřeh – oba pánové přistupují ke svým textům s poněkud odlišným stylem i pojetím.
Zatímco James Herriot klade důraz spíše na dějovou složku, u Juliana Nortona je výraznější autentičnost. Výrazněji utíká k detailním popisům řešení konkrétních veterinárních případů včetně medicínského a laboratorního rozboru, zatímco vlastní dramatizace je u něj až na druhém místě. Přesto je i tento přístup zajímavým způsobem, jak vyslat do povědomí čtenářské obce signál o útrapách profese zvířecích lékařů. Raději tedy rovnou varuji: Norton není Herriot a naopak. Nehledejme podobnosti, vnímejme jejich individuality.
Jak už jsem naznačil výše, v otázce stylu, k níž určitě i podstatnou měrou přispěl překlad Jany Vlčkové, nečekejme velké zázraky. Julian Norton sice nepůsobí jako špičkový vypravěč, ale rozhodně má co říct a všechny případy, o nichž hovoří, dokážou čtenáře vtáhnout. Ba co víc, dokážou je i poučit – bod navíc pro Nortona. Když už mluvíme o překladu – Jana Vlčková se sice, zdá se, profilovala hlavně v převodech knih dětských a těch z oblasti červené knihovny, ale Zvěrolékař v akci není její jediná „zvířecí“ kniha, což je na výsledku pozitivně znát. Formulace jsou bezvadné a určitě je třeba ocenit i specifický veterinárně lékařský slovník, s nímž musela pracovat. Jak originální název naznačuje, je kniha rozdělena do čtyř ročních období.